Rekrutacja: Tłumacz



Mangi, które potrzebują tłumacza:

Hatenkou Yuugi
Kyou, Koi wo Hajimemasu
Lovely Complex
Mei-chan no Shitsuji
Shiawase Kissa Sanchoume
Shitsuji-sama no Okiniiri

Co robi tłumacz?

Jak łatwo się domyślić - tłumaczy. Sam. Nie wrzuca angielskiego tekstu w google translate. To nie jest tłumaczenie. To jest sieczka. A jak już skończy, czyta to drugi, szósty i setny raz, żeby nie wysyłać korektorowi tekstu pełnego literówek. Chyba że chce pójść do piekła. Ale chyba nie.

Co tłumacz umieć powinien?


Język. A nawet dwa. Obcy, z którego tłumaczy, i polski, na który przekłada. Nawet jeśli znasz wspaniale język angielski/japoński/suahili, nic nam po tobie, jeśli nie umiesz odpowiednio przełożyć go na język polski. 

Korzystać ze słownika umie chyba każdy, ale na wszelki wypadek zaznaczę, że to też jest wpisane w ten zawód.
Jeśli nie znasz słowa - sprawdź. Nie wymyślaj. Nie kombinuj. Po prostu. Sprawdź.
Umiejętność kreatywnego myślenia mile widziana. Tłumaczenie nie polega na dosłownym przekładaniu słów.
Czasem trzeba się trochę wysilić i użyć wyobraźni, żeby miało to jakieś ręce i nogi.

Jeśli dalej chcesz podążać samotną ścieżką tłumacza


POBIERZ TEST

Wyślij go potem na senchaproject@gmail.com
W tytule wpisz "Rekrutacja - tłumacz"

0 komentarze:

Prześlij komentarz